교수법은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유창성에 관계 없이 받아들일 목적에서 번역(해석)을 방법으로 하여 언어를 배우는 교수법이다. 이 언어교수법은 말하기, 듣기 위주의 직접식교수법과 달리 말의 유창성보다는 문법 규칙의 정확성을 강조하고 또 언어 학습이 문장 단위로 이루어진다(이주행
▶전통적 교수법
-1. Grammar-Translation Method(문법 번역식교수법)-
◎ 특징
①외국어 교육의 목적은 지적 개발과 외국어 작품의 읽기에 있다
②교수의 초점은 문법 분석에 있으며 규범적인 문법을 연역적으로 가르친다.
③단어의 형태와 활용을 강조하며, 정확성이 중요하다.
④초기부터 어려운 글
교육의 이론적 배경
영어 교수법 이론은 영어 교육의 목적, 언어 이론과 언어 학습 이론에 따라 다르며, 또한 대상과 교육 여건, 사회적 필요에 따라 다르다. 외국어 교수법의 주류를 이룬 대표적 방법은 문법 번역식교수법, 직접식교수법, 청화식교수법, 인지적 교수법 등이 있다. 문법 번역식교수
언어 훈련 프로그램으로 더 근본적인 목표는 외국어로 대화를 능통하게 하는 데 두고 있었다. 이것은 전통적인 미국의 외국어 교육목표와 달랐기 때문에 새로운 접근법을 필요로 하였다. 언어교수는 주로 체계적인 발음 연습과 집중적인 기본 문형의 구두 훈련을 통해 이루어졌다. 문형 연습이 교실에
문법 번역식교수법은 유럽에서 1840년대부터 1940년대까지 외국어 현장 교육에서 널리 사용되었던 방식으로 그 특징은 목표어의 문법규칙을 구체적으로 분석한 후 이 문법지식을 이용하여 문장이나 글을 목표어로 번역하거나 혹은 목표어를 모국어로 번역하는 언어학습 방법이다(Jack C.Richards & Theodore S
법(Cognitive Approach), 의사 소통 능력 향상을 위한 접근 방법(Communicative Approach) 등 다양한 교수-학습 방법에 대한 연구가 이루어지면서 현장에 적용하려는 시도가 있었다. 그럼에도 우리 영어 교육은 어휘와 구문 등 문법면에 치중했고 듣기와 말하기 등 음성 언어를 중심으로 한 의사 소통 기능보다는 여
교육은 유학생을 중심으로 의사소통을 중시한 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 등 기능적인 측면이 강조된 수업에 치중되어 있었고, 수업 내용 또한 각 기관이 추구하는 교육 목표에 따라 모두 다르게 설계되고 교수?학습되었다. 한국어교육에서 추구되어야 할 교육 목표와 그 철학적 가치의 논의가 그치지 않
식교육으로 지루한 느낌을 갖거나 때로는 좌절감을 느낀다.
개선점
교실에서 학생의 집중력이 떨어지면 교사가 수업 중 흥미를 유발하고 문법 이해를 돕는 이야기를 하여 딱딱하지 않는 분위기를 조성하고 100% 문법번역식교수법을 하기보다 시간안배를 잘하여 수업전후로 발음연습이나 기
흥미와 자신감을 가지고 의사소통을 할 수 있는 기본 능력을 기른다.
나. 일상생활과 일반적인 화제에 관하여 자연스럽게 의사 통한다.
다. 외국의 다양한 정보를 이해하고 이를 활용할 수 있는 능력을 기른다.
라. 외국 문화를 이해함으로써 우리 문화를 새롭게 인식하고 올바른 가치관을 기른다.
교육방법에 적용하여, 구어를 듣고 말하는 것부터 집약적으로 가르친 후, 문자를 읽고 쓰는 것을 가르치는 단계로 이루어지는 교수법이라고 할 수 있다. 청화식교수법의 배경과 장 ․ 단기 목표를 살펴봄으로써 정의 및 의의를 찾을 수 있을 것이다.
우선, 청화식교수법의 배경은 구조주의 언어학과